О вопросах локализации и переводах.
- Maelstrom
- Мастер
- Сообщения: 2062
- Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
- Откуда: г. Усть-Кирдык
- Контактная информация:
Re: Не_рогалики
Вообще-то понимать на иностранном языке гораздо легче, чем переводить.
Айв кнгенгах Йог-Сотот
-
- Сообщения: 1978
- Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04
Re: Не_рогалики
Понимание, которое не можешь выразить на родном языке, явно неполное, разве нет?
Re: Не_рогалики
Очевидно, нет. Язык - это не способ выразить мысль. Язык - это способ мыслить. Если какую-то английскую фразу не удаётся адекватно перевести на русский - это не недостаток понимания, а различие языков. Ну, при условии, разумеется, что ты действительно понимаешь эту английскую фразу.Fenix-Феня писал(а):Понимание, которое не можешь выразить на родном языке, явно неполное, разве нет?
- Maelstrom
- Мастер
- Сообщения: 2062
- Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
- Откуда: г. Усть-Кирдык
- Контактная информация:
Re: Не_рогалики
Есть такая поговорка - чтобы хорошо говорить на языке - надо думать на нём.
А конвертировать с одного языка на другой - затратнее.
На самом деле это сложно понять людям, которые недостаточно хорошо знают иностранный язык, потому что для них даже восприятие чужой речи требует мысленного перевода в голове.
А конвертировать с одного языка на другой - затратнее.
На самом деле это сложно понять людям, которые недостаточно хорошо знают иностранный язык, потому что для них даже восприятие чужой речи требует мысленного перевода в голове.
Айв кнгенгах Йог-Сотот
-
- Сообщения: 1978
- Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04
Re: Не_рогалики
Какой-то бред. Фразу я понимаю, а вот то, что перевести не могу, это как раз недостаток ПОНИМАНИЯ, и ВЛАДЕНИЯ языком.Sirion писал(а):Если какую-то английскую фразу не удаётся адекватно перевести на русский - это не недостаток понимания, а различие языков. Ну, при условии, разумеется, что ты действительно понимаешь эту английскую фразу.
Попробуй-ка перевести какой стишок, из уже переведённых. Шекспира допустим.
Я посмеюсь.
На самом деле, мне сейчас труднее переводить в голове, чем просто читать и понимать.Maelstrom писал(а):На самом деле это сложно понять людям, которые недостаточно хорошо знают иностранный язык, потому что для них даже восприятие чужой речи требует мысленного перевода в голове.
Вон, читал сейчас викию по элонашутер, так попробовал переводить на лету. Получалось затратнее, и лучше доходит смысл когда концентрируешься с трудом.
На самом самом деле, уровень понимания без перевода на родной язык у любого человека выше, жаль что понимание это настолько неполноценное, что человек становится как собака - ну всё понимает, а сказать не может.
А так всё да, - такое полноценное. Только МУУУУУУУУУУУУУУУУ при попытке объяснить, ага.
Последний раз редактировалось Fenix-Феня 10 июл 2013, 12:08, всего редактировалось 1 раз.
Re: Не_рогалики
Fenix-Феня писал(а):Фразу я понимаю
ну что я могу ответить...Fenix-Феня писал(а):это как раз недостаток ПОНИМАНИЯ
Fenix-Феня писал(а):Какой-то бред.
- Maelstrom
- Мастер
- Сообщения: 2062
- Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
- Откуда: г. Усть-Кирдык
- Контактная информация:
Re: Не_рогалики
Ну и не суди по себе, телёнокТолько МУУУУУУУУУУУУУУУУ при попытке объяснить, ага.
Если доходит только с большим трудом, то претензии "чому я такой дэбил родилси?" иди маме предъявляй, я за тебя не в ответе.
Айв кнгенгах Йог-Сотот
Re: Не_рогалики
Ну, вас в баню!
Я из-за вас только что задумался, как же я мануалы без перевода читаю, и перестал их понимать.
У тоже же Шекспира.
Есть еще море других вариантов.
Я из-за вас только что задумался, как же я мануалы без перевода читаю, и перестал их понимать.
Шекспир, да и вообще вся художественная литература подвергаются лютой правке, в итоге мы имеем совсем не то, о чем речь шла. Главное сохранить общий смысл.Попробуй-ка перевести какой стишок, из уже переведённых. Шекспира допустим.
У тоже же Шекспира.
Скрытый текст: ПОКАЗАТЬ
Скрытый текст: ПОКАЗАТЬ
Скрытый текст: ПОКАЗАТЬ
Re: Не_рогалики
Офигеть можно 0_0. То есть, как по твоему, так лучше пялиться в субтитры, чем следить за происходящими на экране событиями? Oo Мне хватило этого гавна в Mass effect 3. Нормальное ли дело, когда приходится бегать кругами от пары аccасинов, под обстрелом снайперов, краем глаза замечая, что им на подмогу подтягиваются роботы, в то время как члены экипажа принимаются ездить по ушам, и приходится ещё косить глаза, чтобы прочитать их словоплётство.Сразу вспоминается озвучка первого MassEffect, особенно голос Шепарда.
Субтитры, только субтитры!
-
- Сообщения: 1978
- Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04
Re: Не_рогалики
За базар-то свой отвечаешь?Maelstrom писал(а):Ну и не суди по себе, телёнокТолько МУУУУУУУУУУУУУУУУ при попытке объяснить, ага.
Давай так - если всё что ПОНИМАЕШЬ на русский передать не можеш, то ты пидарас, ок?
- Void Weaver
- Сообщения: 133
- Зарегистрирован: 01 май 2013, 14:21
- Откуда: Москва
О вопросах локализации и переводах.
Лично меня эти терки не особо парят, но задам направление для желающих.
Как уже было подмечено ранее, основной международный язык может быть только один и на данный момент это английский, уот дан ис дан.
Далее, я думаю никто не откажется от качественного перевода, но основная проблема как раз в том что его крайне мало, несмотря на то что на дворе 21 век. Вывод - хаваем полуфабрикаты, сдабривая неофициальными приправами (фанатские переводы) по-вкусу, либо потребляем исключительно буржуйский натурпродукт, впрочем для особых персон всегда есть альтернатива поддерживать только отечественного производителя или сдохнуть с голодухи.
Что касается качественной озвучки тут угодить на всех еще сложнее и затратнее для локализатора. Тем более что кому-то может банально не понравиться голос актера дубляжа, даже если он\она вполне корректно передает все интонации. Имхо, сабы пока-что остаются идеальным вариантом, причем значительно более экономным для локализатора.
Касаемо вопроса "ту би ор нот ту би" тут каждый решает для себя сам и уж никак не вправе выражать протесты и призывать к расправе над переводчиками или иностранными разрабами.
Неоспоримый факт. Для интересующихся подробностями - курить нейропсихологию, нейрофизиологию и смежные дисциплины. От себя в матчасть добавлю лишь что язык и речь это различные понятия. Про язык в общих чертах правильно высказался Sirion. Речь же как раз является способом коммуникации и инструментом реализации языковых конструкций.Maelstrom писал(а):Есть такая поговорка - чтобы хорошо говорить на языке - надо думать на нём.
А конвертировать с одного языка на другой - затратнее.
На самом деле это сложно понять людям, которые недостаточно хорошо знают иностранный язык, потому что для них даже восприятие чужой речи требует мысленного перевода в голове.
Как уже было подмечено ранее, основной международный язык может быть только один и на данный момент это английский, уот дан ис дан.
Далее, я думаю никто не откажется от качественного перевода, но основная проблема как раз в том что его крайне мало, несмотря на то что на дворе 21 век. Вывод - хаваем полуфабрикаты, сдабривая неофициальными приправами (фанатские переводы) по-вкусу, либо потребляем исключительно буржуйский натурпродукт, впрочем для особых персон всегда есть альтернатива поддерживать только отечественного производителя или сдохнуть с голодухи.
Что касается качественной озвучки тут угодить на всех еще сложнее и затратнее для локализатора. Тем более что кому-то может банально не понравиться голос актера дубляжа, даже если он\она вполне корректно передает все интонации. Имхо, сабы пока-что остаются идеальным вариантом, причем значительно более экономным для локализатора.
Касаемо вопроса "ту би ор нот ту би" тут каждый решает для себя сам и уж никак не вправе выражать протесты и призывать к расправе над переводчиками или иностранными разрабами.
- Void Weaver
- Сообщения: 133
- Зарегистрирован: 01 май 2013, 14:21
- Откуда: Москва
Re: Не_рогалики
Давно пора, а то тенденция прослеживается нездоровая. КЛИК.Frolik писал(а):Пора выделить новую тему: Локализации не рогаликов.
Re: Не_рогалики
Ну да, у каждого разная скорость чтения.Офигеть можно 0_0. То есть, как по твоему, так лучше пялиться в субтитры, чем следить за происходящими на экране событиями? Oo Мне хватило этого гавна в Mass effect 3. Нормальное ли дело, когда приходится бегать кругами от пары аccасинов, под обстрелом снайперов, краем глаза замечая, что им на подмогу подтягиваются роботы, в то время как члены экипажа принимаются ездить по ушам, и приходится ещё косить глаза, чтобы прочитать их словоплётство.
Я так и не смог поиграть даже в первый массэффект. Пиратка была полностью русифицирована, бездарная озвучка убила весь интерес. Больше пробовать не стал.
- Максим Кич
- Администратор
- Сообщения: 1642
- Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
- Откуда: Витебск, Беларусь
- Контактная информация:
Re: Не_рогалики
Вообще-то тут я согласен с Sirion. До сих пор помню мучительную субботу в Копенгагене, когда я с похмелья забыл на каком языке думать. Сейчас у меня бывают ситуации, что есть точная фраза на английском описывающая мою мысль, но на русский она так же красиво не переводится.Fenix-Феня писал(а):Какой-то бред. Фразу я понимаю, а вот то, что перевести не могу, это как раз недостаток ПОНИМАНИЯ, и ВЛАДЕНИЯ языком.
То есть, опять же: у меня нет проблем ни с русским, ни с английским (не native уровень, но близко). Я могу любую мысль оформить на любом из двух языков, но я не перевожу внутри головы для себя, я просто понимаю и могу оперировать образами с привязкой к любому из языков.
Dump the screen? [y/n]
- Максим Кич
- Администратор
- Сообщения: 1642
- Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
- Откуда: Витебск, Беларусь
- Контактная информация:
Re: О вопросах локализации и переводах.
С переводами проблема в том, что школа литературного перевода на русский язык дала дуба вместе с Советским Союзом. Теперь бал правит Его Величество Дедлайн, который ещё ни разу, ни один проект не сделал лучше. Переводчиков уровня Маршака сейчас банально нет — есть неплохие трудяги в штучном количестве и, в общем-то, спасибо им за то, что есть хотя бы они.
Далее, русскоязычный дубляж отбыл в страну Вечной Охоты вслед за литературным переводом. Причём, это не проблема, скажем, с наличием или количеством актёров озвучки. Это комплексная ситуация, в которой плохо всё, от работы со звуком (сравните в любом фильме с лицензионной озвучкой оригинальную и русскую дорожки: дивный фильтр «Пыльный ковёр» сразу бросается в глаза, а точнее — в уши) до актёров и постановки работы en masse.
Причём, обе проблемы точно так же бьют по исконно местным проектам, изначально на русском языке. Потому что бедовые переводы — это просто часть общей катастрофы постигшей культуру работы с текстом, в свою очередь последовавшую из краха системы образования.
Так что, хотите хороших крепких переводов — стройте хорошую крепкую страну )))
Далее, русскоязычный дубляж отбыл в страну Вечной Охоты вслед за литературным переводом. Причём, это не проблема, скажем, с наличием или количеством актёров озвучки. Это комплексная ситуация, в которой плохо всё, от работы со звуком (сравните в любом фильме с лицензионной озвучкой оригинальную и русскую дорожки: дивный фильтр «Пыльный ковёр» сразу бросается в глаза, а точнее — в уши) до актёров и постановки работы en masse.
Причём, обе проблемы точно так же бьют по исконно местным проектам, изначально на русском языке. Потому что бедовые переводы — это просто часть общей катастрофы постигшей культуру работы с текстом, в свою очередь последовавшую из краха системы образования.
Так что, хотите хороших крепких переводов — стройте хорошую крепкую страну )))
Dump the screen? [y/n]
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 57 гостей