Сообщение
Wunderpanzer » 19 апр 2015, 19:35
О, какая интересная тема залежалась на просторах раздела "За жизнь".
Моей первой игрушкой, в которой приходилось всерьез водиться с текстом, был АДОМ. Его русская версия была забагованная, постоянно вылетала, а также в силу технических особенностей длина русской единицы текста не должна была превышать длину аналогичной английской. В итоге получалось "палк" вместо "club", "ты был бил" вместо "you were hit". Помучался я с этим великолепием, и перешел на английскую версию. Мне было тогда что-то около 15 лет. Словарь на время игры стал моим лучшим другом. В итоге оценки по английскому в школе взлетели до максимума - 10 из 10. Дальше игры на английском начали восприниматься легче. Уже не надо было в уме переводить фразу, чтобы её понять. Со временем стал усваивать смысл исконно английских оборотов речи и хитринок, ибо играл много и зачастую кривому переводу предпочитал оригинал.
И вот на стыке 2014 и 2015 таки попробовал себя в роли локализатора-любителя:) На форуме Зога переводил игру, у которой тут есть отдельная ветка - Lords of Xulima. Забавная особенность английского текста сей игры такова, что он сам является английской версией испанской игры) Сам текст не сильно сложен по смыслу, и не идет в сравнение с колоссами вроде Planescape: Torment.
Помимо нюансов собственно перевода в локализациях есть и технические проблемы. Пример из Шулимы. Название любого предмета в английской версии строится по шаблону "Зачарование (существительное, прилагательное или причастие) - материал (прилагательное или существительное) - предмет (существительное)". Получается что-то вроде "Lethal Iron Axe", "Philosopher Ormal Fiber Vest". И вышло так, что элементы этого шаблона поменять местами оказалось нельзя. Равно как и ввести поддержку окончаний для прилагательных и причастий. А предметы-то в игре разнородные. В итоге проблему решили путем сокращения первых двух элементов по примеру "Смертельн. медн. топор". Смотрится, конечно, так себе, но лучше, чем "Электрический титановый сабля".
Плюс была загвоздка с тем, что игра на загадки бесов принимала любой русский ответ. Хоть ты напиши "х*й моржовый", бесенок радостно взвизгнет "Ты прав!" и откроет проход к сокровищу. Это дело решили перепиливанием ответов на загадки обратно на английский, с указанием английских имен богов (ответы на загадки) кое-где в игре в скобках. Похожая загвоздка была со вбиванием курса при плавании к островам. Только в случае с курсом игра вообще не воспринимала русские буквы.
Ну а если смотреть на общую ухоженность перевода, то вышло всё весьма прилично. Конечно, сам текст игры выкладывался на опенноте, и переводить его мог кто угодно. Многие из переводчиков, очевидно, вообще не знали, к чему относится тот или иной текст. У меня, к счастью, такие знания были, но и у меня в переводе попалось пару косячных моментов с репликами деревенской массовки. Например, девушка-непись говорит что-то вроде "Я изучаЛ письменность..." А ещё в версию 1.0 русификатора вошёл почти не отредактированный вариант текста. Так что от некоторых фрагментов текста хотелось высверлить себе глаза. Потом я взял на себя смелость заняться редактурой, и поисправлял многие шедевры. Как говорил мне программист, который весь текст вбивал в игру, текст для 1.0 он прогонял через прогу, которая автоматом расставляет знаки препинания. По ходу редактуры я пунктуацию вылизал, но потом увидел, что, похоже, текст снова прогнали через эту прогу, и кое-где появились ненужные запятые. Но если закрыть глаза на такие мелкие недочеты, русик версии 1.1 получился вполне себе съедобным:)