О вопросах локализации и переводах.

Всё, что не касается темы рогаликов
Аватара пользователя
Maelstrom
Мастер
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
Откуда: г. Усть-Кирдык
Контактная информация:

Re: Не_рогалики

Сообщение Maelstrom » 10 июл 2013, 10:24

Вообще-то понимать на иностранном языке гораздо легче, чем переводить.
Айв кнгенгах Йог-Сотот

Fenix-Феня
Сообщения: 1978
Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04

Re: Не_рогалики

Сообщение Fenix-Феня » 10 июл 2013, 10:29

Понимание, которое не можешь выразить на родном языке, явно неполное, разве нет?

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 689
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: Не_рогалики

Сообщение Sirion » 10 июл 2013, 10:36

Fenix-Феня писал(а):Понимание, которое не можешь выразить на родном языке, явно неполное, разве нет?
Очевидно, нет. Язык - это не способ выразить мысль. Язык - это способ мыслить. Если какую-то английскую фразу не удаётся адекватно перевести на русский - это не недостаток понимания, а различие языков. Ну, при условии, разумеется, что ты действительно понимаешь эту английскую фразу.

Аватара пользователя
Maelstrom
Мастер
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
Откуда: г. Усть-Кирдык
Контактная информация:

Re: Не_рогалики

Сообщение Maelstrom » 10 июл 2013, 11:08

Есть такая поговорка - чтобы хорошо говорить на языке - надо думать на нём.
А конвертировать с одного языка на другой - затратнее.

На самом деле это сложно понять людям, которые недостаточно хорошо знают иностранный язык, потому что для них даже восприятие чужой речи требует мысленного перевода в голове.
Айв кнгенгах Йог-Сотот

Fenix-Феня
Сообщения: 1978
Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04

Re: Не_рогалики

Сообщение Fenix-Феня » 10 июл 2013, 12:05

Sirion писал(а):Если какую-то английскую фразу не удаётся адекватно перевести на русский - это не недостаток понимания, а различие языков. Ну, при условии, разумеется, что ты действительно понимаешь эту английскую фразу.
Какой-то бред. Фразу я понимаю, а вот то, что перевести не могу, это как раз недостаток ПОНИМАНИЯ, и ВЛАДЕНИЯ языком.
Попробуй-ка перевести какой стишок, из уже переведённых. Шекспира допустим.

Я посмеюсь.
Maelstrom писал(а):На самом деле это сложно понять людям, которые недостаточно хорошо знают иностранный язык, потому что для них даже восприятие чужой речи требует мысленного перевода в голове.
На самом деле, мне сейчас труднее переводить в голове, чем просто читать и понимать.
Вон, читал сейчас викию по элонашутер, так попробовал переводить на лету. Получалось затратнее, и лучше доходит смысл когда концентрируешься с трудом.

На самом самом деле, уровень понимания без перевода на родной язык у любого человека выше, жаль что понимание это настолько неполноценное, что человек становится как собака - ну всё понимает, а сказать не может.
А так всё да, - такое полноценное. Только МУУУУУУУУУУУУУУУУ при попытке объяснить, ага.
Последний раз редактировалось Fenix-Феня 10 июл 2013, 12:08, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 689
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: Не_рогалики

Сообщение Sirion » 10 июл 2013, 12:23

Fenix-Феня писал(а):Фразу я понимаю
Fenix-Феня писал(а):это как раз недостаток ПОНИМАНИЯ
ну что я могу ответить...
Fenix-Феня писал(а):Какой-то бред.

Аватара пользователя
Maelstrom
Мастер
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 14:19
Откуда: г. Усть-Кирдык
Контактная информация:

Re: Не_рогалики

Сообщение Maelstrom » 10 июл 2013, 12:30

Только МУУУУУУУУУУУУУУУУ при попытке объяснить, ага.
Ну и не суди по себе, телёнок :mrgreen:
Если доходит только с большим трудом, то претензии "чому я такой дэбил родилси?" иди маме предъявляй, я за тебя не в ответе.
Айв кнгенгах Йог-Сотот

Аватара пользователя
Frolik
Сообщения: 624
Зарегистрирован: 08 мар 2011, 17:21

Re: Не_рогалики

Сообщение Frolik » 10 июл 2013, 12:31

Ну, вас в баню!
Я из-за вас только что задумался, как же я мануалы без перевода читаю, и перестал их понимать.
Попробуй-ка перевести какой стишок, из уже переведённых. Шекспира допустим.
Шекспир, да и вообще вся художественная литература подвергаются лютой правке, в итоге мы имеем совсем не то, о чем речь шла. Главное сохранить общий смысл.

У тоже же Шекспира.
Скрытый текст: ПОКАЗАТЬ
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Скрытый текст: ПОКАЗАТЬ
В Вероне древней и прекрасной,
Где этой повести ужасной
Свершилось действие давно, -
Два уважаемых равно,
Два славных и высоких рода,
К прискорбию всего народа,
Старинной, лютою враждой
Влеклись - что день - то в новый бой.
Багрились руки граждан кровью;
Но вот, под роковой звездой
Чета двух душ, исполненных любовью,
Из тех враждебных родилась утроб
И обрела в их гибели ужасной
Вражда родов исход себе и гроб.
И вот теперь, о той любви несчастной,
Запечатленной смертью, о плодах
Вражды семейной, вечно раздраженной
И смертью чад лишь милых укрощенной,
Мы в лицах повесть вам на сих досках
Представим. Подарите нас вниманьем:
Пособим неискусству мы стараньем.
Скрытый текст: ПОКАЗАТЬ
Однажды две веронские семьи,

Во всем имея равные заслуги,

Умыли руки в собственной крови,

Храня предубежденье друг о друге.

Любовь соединила их детей.

Влюбленные покончили с собой,

И только после этих двух смертей

Их семьи помирились меж собой.

Трагических событий переплет

И прерванное смертью столкновенье

Любви с жестокой ненавистью - вот

Сюжет двухчасового представленья.

А то, что трудно выразить словами,

Мы лучше разыграем перед вами.
Есть еще море других вариантов.

Аватара пользователя
Алиса
Сообщения: 1415
Зарегистрирован: 23 июл 2012, 11:51

Re: Не_рогалики

Сообщение Алиса » 10 июл 2013, 16:59

Сразу вспоминается озвучка первого MassEffect, особенно голос Шепарда.
Субтитры, только субтитры!
Офигеть можно 0_0. То есть, как по твоему, так лучше пялиться в субтитры, чем следить за происходящими на экране событиями? Oo Мне хватило этого гавна в Mass effect 3. Нормальное ли дело, когда приходится бегать кругами от пары аccасинов, под обстрелом снайперов, краем глаза замечая, что им на подмогу подтягиваются роботы, в то время как члены экипажа принимаются ездить по ушам, и приходится ещё косить глаза, чтобы прочитать их словоплётство.

Fenix-Феня
Сообщения: 1978
Зарегистрирован: 15 мар 2012, 20:04

Re: Не_рогалики

Сообщение Fenix-Феня » 10 июл 2013, 17:22

Maelstrom писал(а):
Только МУУУУУУУУУУУУУУУУ при попытке объяснить, ага.
Ну и не суди по себе, телёнок :mrgreen:
За базар-то свой отвечаешь?
Давай так - если всё что ПОНИМАЕШЬ на русский передать не можеш, то ты пидарас, ок?

Аватара пользователя
Void Weaver
Сообщения: 133
Зарегистрирован: 01 май 2013, 14:21
Откуда: Москва

О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Void Weaver » 10 июл 2013, 18:11

Лично меня эти терки не особо парят, но задам направление для желающих.
Maelstrom писал(а):Есть такая поговорка - чтобы хорошо говорить на языке - надо думать на нём.
А конвертировать с одного языка на другой - затратнее.

На самом деле это сложно понять людям, которые недостаточно хорошо знают иностранный язык, потому что для них даже восприятие чужой речи требует мысленного перевода в голове.
Неоспоримый факт. Для интересующихся подробностями - курить нейропсихологию, нейрофизиологию и смежные дисциплины. От себя в матчасть добавлю лишь что язык и речь это различные понятия. Про язык в общих чертах правильно высказался Sirion. Речь же как раз является способом коммуникации и инструментом реализации языковых конструкций.

Как уже было подмечено ранее, основной международный язык может быть только один и на данный момент это английский, уот дан ис дан.

Далее, я думаю никто не откажется от качественного перевода, но основная проблема как раз в том что его крайне мало, несмотря на то что на дворе 21 век. Вывод - хаваем полуфабрикаты, сдабривая неофициальными приправами (фанатские переводы) по-вкусу, либо потребляем исключительно буржуйский натурпродукт, впрочем для особых персон всегда есть альтернатива поддерживать только отечественного производителя или сдохнуть с голодухи.

Что касается качественной озвучки тут угодить на всех еще сложнее и затратнее для локализатора. Тем более что кому-то может банально не понравиться голос актера дубляжа, даже если он\она вполне корректно передает все интонации. Имхо, сабы пока-что остаются идеальным вариантом, причем значительно более экономным для локализатора.

Касаемо вопроса "ту би ор нот ту би" тут каждый решает для себя сам и уж никак не вправе выражать протесты и призывать к расправе над переводчиками или иностранными разрабами.

Аватара пользователя
Void Weaver
Сообщения: 133
Зарегистрирован: 01 май 2013, 14:21
Откуда: Москва

Re: Не_рогалики

Сообщение Void Weaver » 10 июл 2013, 18:38

Frolik писал(а):Пора выделить новую тему: Локализации не рогаликов.
Давно пора, а то тенденция прослеживается нездоровая. КЛИК.

Аватара пользователя
Frolik
Сообщения: 624
Зарегистрирован: 08 мар 2011, 17:21

Re: Не_рогалики

Сообщение Frolik » 10 июл 2013, 19:48

Офигеть можно 0_0. То есть, как по твоему, так лучше пялиться в субтитры, чем следить за происходящими на экране событиями? Oo Мне хватило этого гавна в Mass effect 3. Нормальное ли дело, когда приходится бегать кругами от пары аccасинов, под обстрелом снайперов, краем глаза замечая, что им на подмогу подтягиваются роботы, в то время как члены экипажа принимаются ездить по ушам, и приходится ещё косить глаза, чтобы прочитать их словоплётство.
Ну да, у каждого разная скорость чтения.
Я так и не смог поиграть даже в первый массэффект. Пиратка была полностью русифицирована, бездарная озвучка убила весь интерес. Больше пробовать не стал.

Аватара пользователя
Максим Кич
Администратор
Сообщения: 1642
Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
Откуда: Витебск, Беларусь
Контактная информация:

Re: Не_рогалики

Сообщение Максим Кич » 11 июл 2013, 07:05

Fenix-Феня писал(а):Какой-то бред. Фразу я понимаю, а вот то, что перевести не могу, это как раз недостаток ПОНИМАНИЯ, и ВЛАДЕНИЯ языком.
Вообще-то тут я согласен с Sirion. До сих пор помню мучительную субботу в Копенгагене, когда я с похмелья забыл на каком языке думать. Сейчас у меня бывают ситуации, что есть точная фраза на английском описывающая мою мысль, но на русский она так же красиво не переводится.

То есть, опять же: у меня нет проблем ни с русским, ни с английским (не native уровень, но близко). Я могу любую мысль оформить на любом из двух языков, но я не перевожу внутри головы для себя, я просто понимаю и могу оперировать образами с привязкой к любому из языков.
Dump the screen? [y/n]

Аватара пользователя
Максим Кич
Администратор
Сообщения: 1642
Зарегистрирован: 03 дек 2006, 20:17
Откуда: Витебск, Беларусь
Контактная информация:

Re: О вопросах локализации и переводах.

Сообщение Максим Кич » 11 июл 2013, 08:01

С переводами проблема в том, что школа литературного перевода на русский язык дала дуба вместе с Советским Союзом. Теперь бал правит Его Величество Дедлайн, который ещё ни разу, ни один проект не сделал лучше. Переводчиков уровня Маршака сейчас банально нет — есть неплохие трудяги в штучном количестве и, в общем-то, спасибо им за то, что есть хотя бы они.

Далее, русскоязычный дубляж отбыл в страну Вечной Охоты вслед за литературным переводом. Причём, это не проблема, скажем, с наличием или количеством актёров озвучки. Это комплексная ситуация, в которой плохо всё, от работы со звуком (сравните в любом фильме с лицензионной озвучкой оригинальную и русскую дорожки: дивный фильтр «Пыльный ковёр» сразу бросается в глаза, а точнее — в уши) до актёров и постановки работы en masse.

Причём, обе проблемы точно так же бьют по исконно местным проектам, изначально на русском языке. Потому что бедовые переводы — это просто часть общей катастрофы постигшей культуру работы с текстом, в свою очередь последовавшую из краха системы образования.

Так что, хотите хороших крепких переводов — стройте хорошую крепкую страну )))
Dump the screen? [y/n]

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 41 гость