Страница 2 из 6

Re: Не_рогалики

Добавлено: 08 июл 2013, 18:59
Алиса
Ох... ладно, извиняюсь, накипело. Мне просто осточертели наплодившиеся в рунете товарищи, которые воинственно отвергают ЛЮБУЮ локализацию и не желают понимать, что на них свет клином не сошелся. Я выбираю локализации, однако не устраиваю митинги с призывом отменить английские версии. Пусть их ценители изображают английских сэров, коли так хочется. Только вот зачем мозолить глаза своими желаниями предать локализации огню? Мне даже кажется, что тенденция к халтурным переводам (без русс.озвучки) появилась за счет таких вот деятелей, вечно орущих "долой локализации". Есть и такие, кто просто хочет причислить себя к "лику святых" и начинают рассказывать сказки о своём исключительном знании английского. Что ж, если на этом форуме полно людей, которые смогут пройти английскую версию морровинда с широко открытыми глазами и высунутым от удовольствия языком, при этом не пытаясь навязать мне свой выбор и как-то оскорбить, то пусть не принимают все мои рассуждения здесь на свой счёт.

Re: Не_рогалики

Добавлено: 08 июл 2013, 19:06
Maelstrom
Просто увеличивается количество людей, знающих английский язык и имеющих хороший вкус. Ясно, как божий день, что такие ни о какие лохализации зашквариваться не будут.

Re: Не_рогалики

Добавлено: 08 июл 2013, 19:13
Sirion
Алиса, возможно, для тебя это станет неожиданностью, но это ты пытаешься навязать и оскорбить. По крайней мере, безосновательное приписывание игрокам в нелокализованные версии невежества и желания тупо попонтоваться вполне можно расценивать как оскорбление, а предложение не выёживаться и слушать свою любимую песню "Валенки" пользоваться лохализациями - как навязывание.

Впрочем, я полагаю, это не оскорбление. Скорее это проекция.

Re: Не_рогалики

Добавлено: 08 июл 2013, 19:17
Bomber
вряд ли те кто имеют хороший вкус будут *рать кирпичами в инете по поводу локализации, когда можно просто сразу скачать англ версию и не мучать свой анус.
в инете так же много неадекватов как и в реальной жизни, и когда это общество хомячков начинает массовые волнения - значит на то есть некоторые основания. с моей точки зрения, они правы насчет низкого качества локализаций, пиратства и т.д. но с другой стороны это не повод кричать, что все русские локализации плохие и воспринимать их в штыки по умолчанию.

Алиса, ты должна понимать сколько стоит нанять несколько переводчиков на текст, и сколько стоит нанять N актеров на N количество персонажей для того чтобы создать уникальную и качественную для каждого озвучку. хотя обычно один актер может озвучить и несколько персонажей, если они не основные :)
а еще нужно подбирать голоса и всё это в купе задержит выход локализации....

Re: Не_рогалики

Добавлено: 09 июл 2013, 08:43
Frolik
Пора выделить новую тему: Локализации не рогаликов.
сколько стоит нанять несколько переводчиков на текст, и сколько стоит нанять N актеров на N количество персонажей для того чтобы создать уникальную и качественную для каждого озвучку. хотя обычно один актер может озвучить и несколько персонажей, если они не основные :)
а еще нужно подбирать голоса и всё это в купе задержит выход локализации....
Сразу вспоминается озвучка первого MassEffect, особенно голос Шепарда.
Субтитры, только субтитры!

Re: Не_рогалики

Добавлено: 09 июл 2013, 08:59
Frolik
И даже если там будут какие-то различия в смыслах, то я их, во первых, вряд ли замечу и придам значение, а во вторых понимание общей картины все равно будет выше чем в недопереведённом (или неправильно понятом) английском полотне.
Не могу вспомнить ситуацию из игропрома, поэтому приведу пример из кинопрома:
Оригинал:
I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a while back. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they turned him out he'd do it again. Said he knew he was going to hell. Be there in about fifteen minutes. I don't know what to make of that. I surely don't.

Перевод:
В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать.
Подозреваю, что и в игропроме подобного хватает.

Re: Не_рогалики

Добавлено: 09 июл 2013, 10:21
Максим Кич
Как говорится в известном анекдоте, «нашла чем гордиться».

В этой объективной реальности есть язык международного общения. И он, раз уж мы проиграли Холодную войну — английский. Большую часть игр сначала делают на английском, потом локализуют. Русскоязычную же версию зачастую даже русскоговорящие разработчики не делают, если это не приложение под вконтактик и прочие быдлосети, заселённые косными невеждами со склонностью к местечковому землепупству.

Re: Не_рогалики

Добавлено: 09 июл 2013, 21:37
kipar
Bomber писал(а): и еще нельзя перевести двусмысленность фраз или игру слов, где суть шутки заключена в самом языке, а не в обороте речи. поэтому оригинал всегда лучше
Ну, юмористическую литературу как-то ведь переводят. В таких случаях, я думаю, человек средне владеющий английским вообще не уловит никакой шутки, так что я за перевод.

А насчет качества - я не понимаю, почему всегда при обсуждении переводов кино\игр вспоминают разные перлы, но не вспоминают наоборот удачных находок или просто качественной работы. Вот, скажем, в Готике2\3\Risen все эти шутки-прибаутки, оригинальные стили речи и голоса персонажей запоминаются надолго. А на английском языке игра не произвела бы и половины впечатления (даже если отвлечься от того, что на слух я английский не разбираю) - да и брату с сестрой не смог бы порекомендовать ее.

Re: Не_рогалики

Добавлено: 09 июл 2013, 21:42
Bomber
kipar писал(а):
Bomber писал(а): и еще нельзя перевести двусмысленность фраз или игру слов, где суть шутки заключена в самом языке, а не в обороте речи. поэтому оригинал всегда лучше
Ну, юмористическую литературу как-то ведь переводят. В таких случаях
в таких случаях стараются найти альтернативу ближайшую по смыслу в языке на который переводят. и речь не шла о литературе. несмотря на все опечатки присутствующие в книгах, перевод там, тьфу-тьфу, зачастую на совесть :)
если конечно брать в расчет современные издания, а не старые - там все тоже очень печально

Re: Не_рогалики

Добавлено: 09 июл 2013, 22:16
Sirion
Действительно хороший перевод - это отрада ума и услада души. Но поскольку жизнь - не пончик сахарный, встретить такое чудо удаётся нечасто.

Re: Не_рогалики

Добавлено: 10 июл 2013, 07:35
Frolik
А насчет качества - я не понимаю, почему всегда при обсуждении переводов кино\игр вспоминают разные перлы, но не вспоминают наоборот удачных находок или просто качественной работы.
Перлы потому и запоминаются, что работа по умолчанию должна быть качественной. Ваш К.О.

Re: Не_рогалики

Добавлено: 10 июл 2013, 08:03
Jesus05
Frolik писал(а):Перлы потому и запоминаются, что работа по умолчанию должна быть качественной. Ваш К.О.
Только не в нашем мире. (или точнее не в наше время.)

Re: Не_рогалики

Добавлено: 10 июл 2013, 10:05
Fenix-Феня
Так.
Давайте определимся, про что мы.

Качественный перевод - всегда лучше, хотя бы потому, что, даже понимая соль шутки на английском, вслух на русском я её пересказать не могу. Шутка, иКра слов, не важно.
Шекспира вряд ли кто из присутсвующих в оригинале осолит.
Чем более сложен текст, тем более желателен качественный перевод.

Для простых рутинных генерик-тестов - можно обойтись, хоя качественный перевод и их обогатит. Хотя это уже будет не совсем пеервод, но и на счёт того, что такое перевод, тоже не одна точка зрения.

Локализации? - нужны! Альтернатива всегда должна быть. И нужны конечно качественные.

О чём спор-то?

Re: Не_рогалики

Добавлено: 10 июл 2013, 10:16
Sirion
А ещё нужны скатерти-самобранки, гусли-самогуды и сиськи-самохваты.

Re: Не_рогалики

Добавлено: 10 июл 2013, 10:20
Fenix-Феня
Сиськи-самохваты - это неплохо, дело генной инженерии будущего видимо, остальное уже есть.