Dweller по-русски

Закрытые или заброшенные проекты, не состоявшие в Клубе, но имевшие ветку на форуме.

Модератор: Jolly Roger

Ответить
Johnbrown
Сообщения: 429
Зарегистрирован: 19 окт 2010, 17:11
Контактная информация:

Dweller по-русски

Сообщение Johnbrown » 01 фев 2012, 10:01

С осторожностью и тревогой представляю наш совместный с Григорием Крикуновым перевод игры Dweller на русский язык, выполненный при всесторонней поддержки Бьерна Ритзла (Bjorn Ritzl, создатель игры). Данный перевод создан в рамках "интернациональной" программы по переводу игры. Параллельно с нами другие ребята переводили игру на французский, немецкий, венгерский, испанский языки. К настоящему моменту на русский игра переведена на 99 процентов. Т.е., переведено все, кроме имен существ и именных артефактов, названия для которых, как известно, генерируются случайно. Итого, более пяти тысяч слов и несколько сотен предложений. К сожалению, во время работы у нас не было возможности "прогнать" получившийся перевод, поэтому часто приходилось обращаться к предыдущим версиям и смотреть в каком контексте употреблялось то или иное слово или предложение. Еще одна проблема, с которой мы столкнулись - согласование родов и падежей. Как известно, в английском языке такой проблемы нет. Мы обратились к Бьерну с просьбой создать отдельные правила для вывода сообщений на русском, но, к сожалению, он пока не планирует этого делать. В общем, нам самим пришлось переделывать предложения так, чтобы они соответствовали русской грамматике и при этом были максимально близки по смыслу к оригиналу. Что-то нам удалось, что-то нет (напомню, у нас не было возможности проверить перевод в "действии", так что этот релиз для нас такой же новый, как и для остальных). Уже сейчас вижу косяки, начиная с кракозябры выбора языка (но, вроде, дальше проблем с кодировкой нет), этим "Гоблинский атакует вас" - конечно смешно, но неправильно, и это будет исправляться. В общем, работы впереди еще очень много.

Если игра вас заинтересовала или вы нашли в ней какие-нибудь косяки с переводом (не обязательно с орфографией, можно и по-поводу стилистики) оставляйте сообщение здесь, а я буду строить баг-лист с тем, что нужно будет подправить. Ошибки будут исправляться в следующих версиях.

Скачать игру можно здесь.
Поиграть в браузере.
Оффсайт игры
Вложения
ru.zip
"Исходники" перевода. ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ!
(18.96 КБ) 370 скачиваний
Рандома НЕТ!

Аватара пользователя
Foxman
Сообщения: 246
Зарегистрирован: 19 янв 2012, 20:30

Re: Dweller по-русски

Сообщение Foxman » 01 фев 2012, 10:09

<entry key="ITEMPREFIX_GODLY">Божественный(ие)</entry>
<entry key="ITEMPREFIX_CURSED">Проклятый(ие)</entry>

видимо (ые)

Johnbrown
Сообщения: 429
Зарегистрирован: 19 окт 2010, 17:11
Контактная информация:

Re: Dweller по-русски

Сообщение Johnbrown » 01 фев 2012, 10:19

Foxman писал(а):<entry key="ITEMPREFIX_GODLY">Божественный(ие)</entry>
<entry key="ITEMPREFIX_CURSED">Проклятый(ие)</entry>

видимо (ые)
С этими префиксами вообще сложно. За заявочку спасибо.
Рандома НЕТ!

Johnbrown
Сообщения: 429
Зарегистрирован: 19 окт 2010, 17:11
Контактная информация:

Re: Dweller по-русски

Сообщение Johnbrown » 20 фев 2012, 18:16

Привет всем еще раз. К сожалению, по некоторым причинам не смог своевременно подредактировать перевод к выходу новых версий. Начал потихоньку собирать коллекцию ошибок (уже почти 2 десятка набралось). Есть некоторые моменты, которые мне не до конца понятны, может быть вы мне поможете.
- Band. Мой коллега перевел как пояс. Имеется в виду какое-то украшение. Как считаете, правилен такой вариант?
- Broadsword - палаш?
- Longsword - длинный меч?
- Great sword - клеймор?
- Battle axe - боевой топор?
- Great axe - большой топор?
Алсо, может знаете какой-нибудь англо-русский словарь оружия?
На префиксы прошу не обращать внимание. Да, они корявы, но на программном уровне мы ничего не можем сделать (работаем с чем есть).
Рандома НЕТ!

Arlekin V
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 24 мар 2011, 22:18
Откуда: Тверь

Re: Dweller по-русски

Сообщение Arlekin V » 20 фев 2012, 19:03

Band - ещё можно перевести как ремень, хотя в случае с Band of ****, лучше называть поясом.
Broadsword - да, палаш. Хотя можно и дословно "Широкий меч".
Great Sword - нет, это не клеймор. Двуручник конечно звучит хуже, но пожалуй это слово будет точнее.
Battle axe - именно боевой топор :)
Great Axe - опять же: двуручный топор.

Аватара пользователя
Apromix
Мастер
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 04 июл 2011, 10:44
Откуда: Украина, Черновцы
Контактная информация:

Re: Dweller по-русски

Сообщение Apromix » 20 фев 2012, 20:18

Arlekin V писал(а):Great Sword - нет, это не клеймор. Двуручник конечно звучит хуже, но пожалуй это слово будет точнее.
По мне так уж лучше клеймор (он тоже двуручный) нежели двуручник. Да и размер оружия почти одинаков. Вспомните хотя бы "Горца" Если в переводе больше нет такого слова как claymore, то почему бы не использовать это слово-синоним двуручного меча - "клеймор"? Звучит как красиво :D

Аватара пользователя
Toth
Сообщения: 327
Зарегистрирован: 11 ноя 2009, 13:36
Откуда: Красноярск

Re: Dweller по-русски

Сообщение Toth » 21 фев 2012, 11:44

Клейморы - вообще шотландские мечи. Причем они были и "одно" и "полуторо" и "двуручные". Название привносит скорее определенную экзотику, чем определяет какую-то функциональности. Внешнее отличие, имхо, наклон гарды, которая составляет острый угол с клинком.

Johnbrown
Сообщения: 429
Зарегистрирован: 19 окт 2010, 17:11
Контактная информация:

Re: Dweller по-русски

Сообщение Johnbrown » 21 фев 2012, 16:00

Ну, я тут вспомнил, не в Dweller'e, но в Nethack'e точно были two-handed sword, поэтому great sword, наверное нужно как-то по-другому перевести, не как двуручный. Да, а как смотрите на long sword, ok? Словарик, словарик бы какой-нибудь специализированный, этому оружию уже тыщи лет, неужели нет четкой систематики?
Рандома НЕТ!

Аватара пользователя
Shirson
Сообщения: 427
Зарегистрирован: 03 окт 2011, 13:52

Re: Dweller по-русски

Сообщение Shirson » 21 фев 2012, 16:10

The term great sword or greatsword refers to an example of any of a number of large swords used in medieval Europe:
- Longsword, in both the Middle Ages and Renaissance.
- especially, "outsized specimens" of the longsword, such as Oakeshott type XIIIa
- the Zweihänder of 16th century Germany
- Broadsword, in early modern examples of the Schiavona type.
- Claymore (Gaelic claidheamh mor, lit. "great sword"), a Scottish sword.

Всё просто :)
(перевод нужен или и так понятно?)

Johnbrown
Сообщения: 429
Зарегистрирован: 19 окт 2010, 17:11
Контактная информация:

Re: Dweller по-русски

Сообщение Johnbrown » 21 фев 2012, 16:17

Claymore (Gaelic claidheamh mor, lit. "great sword"), a Scottish sword.
Ну так, из этой цитаты я и перевел great sword как клеймор.
Оставляю пока все как есть. Может заглянет еще сюда какой-нибудь бородатый ролевик, просвятит нас неразумных.
Рандома НЕТ!

Аватара пользователя
karagy
Сообщения: 1271
Зарегистрирован: 10 янв 2007, 14:13

Re: Dweller по-русски

Сообщение karagy » 12 апр 2018, 09:16

Переводите Great как Огромный - и сохранится даже ирония оригинала.
Огромный меч. Огромный топор.
Что не так?

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя