Русификация Tales of Maj'Eyal

В этом разделе можно задавать вопросы о различных roguelike-играх

Модераторы: Sanja, Максим Кич

Аватара пользователя
MOP3E
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 11:26

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение MOP3E » 20 фев 2013, 05:55

Sirion писал(а):Хитрость, подлость, коварство... Мне больше нравится последнее, но это дело вкуса.
Попал пальцем в небо. Вот что говорит об этом слове словарь:
cunning [ ]
1.
1) а) знание, познания, образованность Syn: knowledge , learning
б) искусство, умение Syn: craft , art

2) быстрота, проворность

3) коварность, хитрость Syn: guile , craftiness

2.
1) пронырливый, коварный; хитроумный, сообразительный Syn: guileful , insidious , cute , clever , sly

2) умелый, искусный; находчивый

3) ; раз изящный, очаровательный; прелестный, притягательный cunning smile — очаровательная улыбка
Ну, прилагательные мы здесь опустим, но что говорит о cunning справка ToME? Та самая, в которой ты, по идее, разобрался без словаря?
cunning определяет, насколько хорошо персонаж обучается, думает и как он реагирует на события. cunning позволяет изучить множество расовых талантов, повысить ментальные таланты и повысить шанс критического удара.
Тебе не кажется, что в данном контексте это уже совсем не "хитрость, подлость или коварство"?
Крокодил, крокожу и буду крокодить...

Аватара пользователя
MOP3E
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 11:26

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение MOP3E » 20 фев 2013, 06:04

alexbard писал(а):
MOP3E писал(а):Rampage можно будет переводить как угодно. И я не вижу проблем с тем, чтобы у разных классов были таланты с одинаковыми названиями. Ведь вполне логично, что ярость проклятого это совсем не то, что ярость берсерка?
Не логично. Не надо так переводить. Таланты имеют разные названия не просто так. Если бы автор хотел, чтобы два разных таланта имели одно название, он так бы и сделал самостоятельно.
Автор разговаривает по-английски. Мы разговариваем по-русски. В этих двух языках разные наборы слов. Как в русском, так и в английском языке встречаются слова, значение которых сильно варьируется от контекста. И очень часто получается так, что для какого-то контекстно-зависимого слова на одном языке есть несколько разных терминов на другом. Не нужно этого пугаться, это нормальное явление.

Вот, например, то, что в большинстве других ролевых игр называется skills, автор назвал talents. Вот как это переводить? Я перевёл "таланты", но как-то неправильно то, что таланту можно научиться у учителей. Ведь в русском языке талант - это что-то врождённое. Если сказать "способности", то опять же им научиться нельзя, это опять что-то врождённое. Вопрос залу - что с этим термином делать?
Крокодил, крокожу и буду крокодить...

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 689
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Sirion » 20 фев 2013, 06:36

MOP3E писал(а):
Sirion писал(а):Хитрость, подлость, коварство... Мне больше нравится последнее, но это дело вкуса.
Попал пальцем в небо. <многобукв> Тебе не кажется, что в данном контексте это уже совсем не "хитрость, подлость или коварство"?
Не кажется. Этот параметр добавляет урон кинжалам и пращам, увеличивает шанс крита, от него зависят разнообразные воровские умения и подлые ударчики. Будьте любезны, засуньте свой словарь обратно в интернет: это именно "хитрость, подлость, коварство" =)

Аватара пользователя
kipar
Сообщения: 2119
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 13:16
Откуда: Москва

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение kipar » 20 фев 2013, 06:58

talents - навыки же.
cunning - хитрость по-моему вполне подходит. Вот коварство - не очень, т.к. получится что "для сумеречного мага главные параметры - магия и коварство". Или что "майндслеер (психовоин?) использует коварство как ловкость при ношении оружия".

Аватара пользователя
Jesus05
Сообщения: 1839
Зарегистрирован: 02 дек 2009, 07:50
Откуда: Норильск, сейчас Санкт-петербург.
Контактная информация:

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Jesus05 » 20 фев 2013, 06:58

Sirion писал(а):
MOP3E писал(а):
Sirion писал(а):Хитрость, подлость, коварство... Мне больше нравится последнее, но это дело вкуса.
Попал пальцем в небо. <многобукв> Тебе не кажется, что в данном контексте это уже совсем не "хитрость, подлость или коварство"?
Не кажется. Этот параметр добавляет урон кинжалам и пращам, увеличивает шанс крита, от него зависят разнообразные воровские умения и подлые ударчики. Будьте любезны, засуньте свой словарь обратно в интернет: это именно "хитрость, подлость, коварство" =)
Главное в том сообщение было не словарь. а это маленькая цитата.
cunning определяет, насколько хорошо персонаж обучается, думает и как он реагирует на события. cunning позволяет изучить множество расовых талантов, повысить ментальные таланты и повысить шанс критического удара.

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 689
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Sirion » 20 фев 2013, 07:03

Jesus05 писал(а):
cunning определяет, насколько хорошо персонаж обучается, думает и как он реагирует на события. cunning позволяет изучить множество расовых талантов, повысить ментальные таланты и повысить шанс критического удара.
ну, хитрость же
коварство с подлостью притянуты за уши, ок

Аватара пользователя
MOP3E
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 11:26

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение MOP3E » 20 фев 2013, 07:34

Sirion писал(а):
MOP3E писал(а):
Sirion писал(а):Хитрость, подлость, коварство... Мне больше нравится последнее, но это дело вкуса.
Попал пальцем в небо. <многобукв> Тебе не кажется, что в данном контексте это уже совсем не "хитрость, подлость или коварство"?
Не кажется. Этот параметр добавляет урон кинжалам и пращам, увеличивает шанс крита, от него зависят разнообразные воровские умения и подлые ударчики. Будьте любезны, засуньте свой словарь обратно в интернет: это именно "хитрость, подлость, коварство" =)
А как ты объяснишь игроку тот факт, что в ТоМЕ с ростом cunning также увеличивается запас маны и пси?
kipar писал(а):talents - навыки же.
Хы, словарь с тобой не согласен. Хотя по смыслу, да - самые что ни на есть навыки, которые skills. Аффтар, похоже, большой оригинал. :)
kipar писал(а):cunning - хитрость по-моему вполне подходит. Вот коварство - не очень, т.к. получится что "для сумеречного мага главные параметры - магия и коварство". Или что "майндслеер (психовоин?) использует коварство как ловкость при ношении оружия".
Я перевёл как "Сообразительность". Вроде бы и лучнику с негодяем подходит, и магам всех формаций.
Крокодил, крокожу и буду крокодить...

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 689
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Sirion » 20 фев 2013, 07:38

MOP3E писал(а):А как ты объяснишь игроку тот факт, что в ТоМЕ с ростом cunning также увеличивается запас маны и пси?
Пардоньте, а от чего в обычной жизни растут мана и пси?

Аватара пользователя
Алиса
Сообщения: 1415
Зарегистрирован: 23 июл 2012, 11:51

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Алиса » 20 фев 2013, 08:02

Sirion писал(а):А теперь объясните мне, как так получилось, что я, такой тупой, без малейшего напряга прошёл Тому, ни разу не заглянув в словарь, в то время как признанный гений Алиса кряхтит, пыхтит и пытается с помощью замысловатых речевых оборотов выставить других виноватыми в том, что она не знает языка?
Ага-ага, и все Lore тоже перевел причем без мысленного проговаривания, и литературный смысл уловил, и синонимы в тупик не ставили, да и вообще ни разу глаза о текст не спотыкались. Тогда поздравляю, это идеальные знания языка, которые можно получить только через рождение и рост в англоязычной среде )))))) На этой ноте всем русским мракобесам остается лишь отвесить Сэру Сириону учтивый поклон и со всей настойчивостью упросить изъясняться на форуме по английски. Нельзя же прятать и зарывать свой талант в землю )))

Аватара пользователя
MOP3E
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 11:26

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение MOP3E » 20 фев 2013, 08:31

Sirion писал(а):
MOP3E писал(а):А как ты объяснишь игроку тот факт, что в ТоМЕ с ростом cunning также увеличивается запас маны и пси?
Пардоньте, а от чего в обычной жизни растут мана и пси?
Ну, если попытаться проводить аналогии IRL, то маг это учёный, а писоник, наверное, разновидность экстрасенса. Кагбэ ни тот, ни другой коварством, по идее, обладать не должны, а их способности растут с ростом знаний о предмете. Если, конечно, они действительно учёный и экстрасенс, а не шарлатаны, но это уже из другой оперы.
Алиса писал(а):Ага-ага, и все Lore тоже перевел причем без мысленного проговаривания, и литературный смысл уловил, и синонимы в тупик не ставили, да и вообще ни разу глаза о текст не спотыкались.
Собственно, из-за них я и занялся переводом. Тот же Dungeon Crawl в переводе не нуждается, весь сюжет там укладывается в полтора предложения. А вот в ToME сюжет очень сильно оживляет игру.
Крокодил, крокожу и буду крокодить...

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 689
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Sirion » 20 фев 2013, 08:56

Алиса писал(а): Ага-ага, и все Lore тоже перевел причем без мысленного проговаривания, и литературный смысл уловил, и синонимы в тупик не ставили, да и вообще ни разу глаза о текст не спотыкались.
А вот этого я не утверждал. Проговаривал, додумывал по контексту, на что-то просто забивал. Я привык. Когда регулярно приходится читать англоязычную документацию или, не дай бог, форумы, к этому привыкаешь очень быстро. С другой стороны, лучше спотыкаться о текст, чем спотыкаться о перевод. Я ещё помню, как в "Культе" нужно было принести квестодателю редкий камешек карнелиан. Гадом буду, не забуду, век воли не видать.

А ежели вы, барышня, столь тонкий ценитель литературы, что вам обязательно все оттенки смысла понимать - читайте-ка лучше классику, там оттенков больше. В игры, особенно в рогалики, надо просто играть. Сюжет в них имеет примерно столько же значения, сколько в расово немецких порнофильмах.

Аватара пользователя
Sirion
Сообщения: 689
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 19:33

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение Sirion » 20 фев 2013, 09:02

MOP3E писал(а):Ну, если попытаться проводить аналогии IRL, то маг это учёный, а писоник, наверное, разновидность экстрасенса. Кагбэ ни тот, ни другой коварством, по идее, обладать не должны, а их способности растут с ростом знаний о предмете. Если, конечно, они действительно учёный и экстрасенс, а не шарлатаны, но это уже из другой оперы.
Да, я уже понял - с коварством погорячился. А хитрость чем плоха? Она и учёному, экстрасенсу, и даже писонику вполне себе пользительна.

Аватара пользователя
MOP3E
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 11:26

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение MOP3E » 20 фев 2013, 09:27

Sirion писал(а):А вот этого я не утверждал. Проговаривал, додумывал по контексту, на что-то просто забивал. Я привык. Когда регулярно приходится читать англоязычную документацию или, не дай бог, форумы, к этому привыкаешь очень быстро. С другой стороны, лучше спотыкаться о текст, чем спотыкаться о перевод. Я ещё помню, как в "Культе" нужно было принести квестодателю редкий камешек карнелиан. Гадом буду, не забуду, век воли не видать.
Хорошо, назначаю тебя тестером по нестыковкам. Кидай в личку свои координаты. :)
Крокодил, крокожу и буду крокодить...

Аватара пользователя
alexbard
Сообщения: 670
Зарегистрирован: 22 апр 2011, 17:15
Откуда: Украина
Контактная информация:

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение alexbard » 20 фев 2013, 10:41

MOP3E писал(а):Автор разговаривает по-английски. Мы разговариваем по-русски. В этих двух языках разные наборы слов. Как в русском, так и в английском языке встречаются слова, значение которых сильно варьируется от контекста. И очень часто получается так, что для какого-то контекстно-зависимого слова на одном языке есть несколько разных терминов на другом. Не нужно этого пугаться, это нормальное явление.
С точки зрения игрового дизайна, называть разные вещи одинаково - глупость. В первую очередь вы переводите именно игру, а не повесть-фентези, где такое вполне допустимо.

Аватара пользователя
kipar
Сообщения: 2119
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 13:16
Откуда: Москва

Re: Русификация Tales of Maj'Eyal

Сообщение kipar » 20 фев 2013, 10:56

MOP3E писал(а):Я перевёл как "Сообразительность". Вроде бы и лучнику с негодяем подходит, и магам всех формаций.
"Йики - раса, отличающееся силой воли и сообразительностью"
"Наиболее важные параметры для пращника - ловкость и сообразительность"
"Вор в бою на кинжалах компенсирует недостаток силы сообразительностью"

По-моему, хитрость все-таки лучше подходит. Ну и есть еще варианты "смекалка" или "остроумие", но они тоже не идеальны.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость